2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【ダイナマイトに】戸田奈津子の字幕59【ブチュッ】

1 :名無シネマさん:2010/03/29(月) 20:30:34 ID:dW6YuNrg
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレかもだ。
                    ~~~~~~~
テンプレサイト
http://wiki.livedoor.jp/todanatsuko_jimaku/

前スレ
【ハリポタ降板】戸田奈津子の字幕58【ナウくてヒップ】
http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/movie/1248370844/

2 :名無シネマさん:2010/03/31(水) 09:46:16 ID:cHPi6e5q
age

3 :名無シネマさん:2010/03/31(水) 18:53:24 ID:/6E2T7si
早く引退しろ!

4 :名無シネマさん:2010/04/01(木) 23:36:39 ID:tWMaVD5q
>>1に乙を?

5 :名無シネマさん:2010/04/01(木) 23:44:25 ID:xusvoqpN
5 GETせにゃ!

6 :名無シネマさん:2010/04/02(金) 00:41:10 ID:t8u4CNpS
6ゲットかもだ!

7 :名無シネマさん:2010/04/02(金) 07:47:53 ID:sAHlQBqD
>>1に乙など!

8 :名無シネマさん:2010/04/02(金) 09:44:17 ID:U09eQYNE
アポロ13を観て、奈津子が嫌いになった

俺が理系出身でオープン・クローズの意味を
たまたま知ってたからかもしれないが

電気回路のON・OFFぐらい調べろよと
ていうか調べなくても話の内容で分かりそうなものだろw

素人じゃあるまいし

9 :名無シネマさん:2010/04/02(金) 12:10:50 ID:S8ZgJwfw
>>8
あぁ、同意。
緊迫したやり取りの最中に、別の意味があるのかと考えちゃったよ。

10 :名無シネマさん:2010/04/02(金) 14:40:09 ID:59Z49Gib
なっち超吹き替えの「シャッター・アイランド」試写見てきた。

別に目を覆うほどひどい訳もなかった、と思うが
超がつくだのデカプー日本語うまいだのってほど斬新な吹き替えでもなかった。
当たり前か。
日本語としての自然さを優先するなら、デカプーが妻を「ハニー」と連呼するのは
じゅうぶん不自然だと思う。

あと、これはなっちに関係ないけど、地上波放送の9時またぎみたいに
「○○の医者 ××」とキャラクターの設定がテロップで出てくるのはどうかと思った。

11 :名無シネマさん:2010/04/02(金) 14:48:52 ID:sAHlQBqD
えええ!?レッドクリフとかみたいなことまたやってるのかよ…

12 :名無シネマさん:2010/04/02(金) 15:14:52 ID:S8ZgJwfw
吹き替え...じゃないよね?

13 :名無シネマさん:2010/04/02(金) 15:32:22 ID:eR0lDwzd
このひと今年いくつになるんだ?
もう年金もらってる年だろ。もう引退すればいいのにね。

14 :名無シネマさん:2010/04/03(土) 17:24:11 ID:Fd1i96zx
ものすごくいまさらな気もするが

マイレージ、マイライフ 岸田恵子

15 :名無シネマさん:2010/04/03(土) 18:00:32 ID:Fd1i96zx
ア、ちなみに

Would you like cancer?
What?
Would you like can, sir?


You're awfully isolated the way you live.
Isolated? I'm surrounded.

のウィットは全く無視されてたぞ

16 :名無シネマさん:2010/04/07(水) 14:48:05 ID:atCkJGBB
珍訳でもストーリー追ってくれる分マシかもしれんと
TFアニメイテッドスレ見てて思ったでござる

17 :名無シネマさん:2010/04/07(水) 16:14:45 ID:SbjAptNX
>>16
なっちが誤訳や珍訳によって
ストーリー捏造するのを知らないので?

18 :名無シネマさん:2010/04/07(水) 22:54:37 ID:VH1jqvzk
>>17
大陸や言語も捏造するかもだ

19 :名無シネマさん:2010/04/08(木) 01:31:38 ID:ZaS+HqY1
>>17
件の翻訳者
「女性キャラを男性キャラに変更」
「後半、そのキャラの恋愛話があったので『実はゲイだった』という事にした」
という前科持ちでな…

20 :名無シネマさん:2010/04/08(木) 02:23:10 ID:ZIWENyUS
なっちは前作では姉だったのが妹になるくらいだからまだカワイイねw

21 :名無シネマさん:2010/04/09(金) 23:01:16 ID:kYEfDH/D
>>19
あれは旧タカラの意向でしょ。
女キャラじゃロボットのオモチャなんて売れないから。

22 :名無シネマさん:2010/04/09(金) 23:36:54 ID:ZF2MzAm2
>>16>>19
TFスレじゃないからこんなことを言うのもアレだが
TFは日本とアメリカじゃ別展開だし別物だってことをもっと頭に叩き込んだ方がいい

23 :名無シネマさん:2010/04/09(金) 23:38:45 ID:DVioAswf
岸田恵子の人気に嫉妬

24 :名無シネマさん:2010/04/09(金) 23:55:15 ID:3UJVN5DQ
岸田恵子は、それほどうまくないと思うよ

25 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 01:21:43 ID:Cz2fyOhs
YAHOOトップに

「超」日本語吹替が洋画興行を変える?
ttp://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20100409-00000019-oriconbiz-ent

>【写真】4月9日より公開中の映画『シャッター アイランド』

>■世界的には吹替が主流

> この作品の原作は『ミスティック・リバー』などで知られるデニス・ルヘインの小説であり、登場人物のセリフや動作、小道具などには細かい伏線が張られている。
>そうした要素を観客が字幕を追うことで見逃して欲しくないという思いから、その内容に徹底的にこだわった吹替版をつくりあげたという。
>監修にあたったのは字幕翻訳の第一人者である戸田奈津子氏。何より日本語としてもこなれていて、しかも映像にぴったりとシンクロしたセリフに仕上げている。

>監修にあたったのは字幕翻訳の第一人者である戸田奈津子氏。何より日本語としてもこなれていて、しかも映像にぴったりとシンクロしたセリフに仕上げている。

>監修にあたったのは字幕翻訳の第一人者である戸田奈津子氏。何より日本語としてもこなれていて、しかも映像にぴったりとシンクロしたセリフに仕上げている。


26 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 02:18:53 ID:injU8+Av
個人を叩くのは簡単だ
それをしのぐ人を見つけ応援するよりも

てか、翻訳家で観る映画かえるんか?
単純に楽しめよ。誤訳や編集ミスとかや役者の役かぶり?とか物語の解釈違いは、観た後の会話の楽しみだけどさ
文字にしてるの見ると、キモイぞ>>1

27 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 03:13:13 ID:ck11JkF2
ここは、なっち字幕を楽しむスレで叩くスレじゃないんだけどな、本来は。

>>26
>てか、翻訳家で観る映画かえるんか?
私は、なっち字幕を楽しむ度量は無いんでなっちが字幕翻訳と分かっている場合は吹き替え版を見ます。
もっとも>>25のごとく吹き替え版にまで魔手が伸びてるようですが、、、。

28 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 03:39:23 ID:cgw/1QJZ
シャッターアイランドの字幕版はなっち節全開だったな
「〜を?」「〜ので?」の嵐だった。
あと「お棺」って訳には笑った。棺でいいじゃねぇか

29 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 07:01:29 ID:rgWJReU8
>>26
また香ばしいのが来たかもだ

30 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 07:54:33 ID:uvyNHT0B
シャッター…はナッち訳なのか。
迷訳?という意味で楽しめるな(笑)。


31 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 08:28:18 ID:BB65rzXB
>>28
お棺(かん)は別に普通だろ

32 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 08:30:12 ID:kcaW/qWa
>>26

御本人?
パラ社員?
いづれにせよ、なっちの名前で客呼ぶはタレント起用と一緒だね。

33 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 08:57:24 ID:BB65rzXB
なわきゃない

34 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 11:08:44 ID:AD9srWAv
ハリポタの字幕訳を降ろされたわけで…

35 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 12:19:07 ID:Iv5PDwzm
お棺→2時間ドラマの葬儀屋さんが「ハイ、お棺用意してー」みたいな、なんか軽い感じ
棺→いかにも死体(たまに吸血鬼)が入ってる重々しい感じ

なんだろうな、この違いは。

36 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 12:44:16 ID:injU8+Av
いやな、単純にさ
一般客呼ばないレベルで本気で字幕の内容を試写して吟味すれば…と素人の自分は思う
それも業界の立派な仕事に思えるし
実際には字幕の内容なんて公開までの仕事の中でヤッツケ的な位置なんだろうな。。と、こう想像してる
そう思うと名指しで、翻訳家の能力うんぬんで楽しむって、目を逸らしてる気がしないか?

誰がやっても、客の前に出す前にチェックが甘いか無いんだろうから現実は変わんないだろう?

詰まらんけど素人にも解る誤訳を、それで喰ってる配給会社とかの業界人が気づいて居ないとしたら、
確信犯って事じゃねぇの?
個人名でスレ数伸びてんのがキモイんであって、誤訳?で気がそれるのが嫌なのは分かるけどな。
メシ食ってこよっ ヒマだ!!

37 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 12:47:14 ID:Iv5PDwzm
北極大陸はジョークだったのかな?それともただの無知?

38 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 13:38:50 ID:pCbdtvBe
尼崎を大阪にするなっち的にはマジだったとしか思えませんが

39 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 18:22:11 ID:Iv5PDwzm
そこでキアヌの神ツッコミw

40 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 18:31:13 ID:8dutXBL9
>>36
日本語でおk

41 :名無シネマさん:2010/04/10(土) 23:57:37 ID:rgWJReU8
>>36
日本語下手過ぎwww
なっち以下の日本語力なので?www

42 :名無シネマさん:2010/04/11(日) 02:03:27 ID:7fDtxZfQ
ライトスタッフスレ

93 無名画座@リバイバル上映中 sage 2010/04/10(土) 14:09:45 ID:BaanW+vV
>>88
スマソ、九州で見損ねたクチだが、
字幕担当誰だった?
94 無名画座@リバイバル上映中 sage New! 2010/04/10(土) 17:27:46 ID:YAWtVmhv
DVDと同じ戸田ナッチ
95 無名画座@リバイバル上映中 sage New! 2010/04/10(土) 17:56:10 ID:kIb+ghOt
>>94

Thx、安心した
ところで、変な訳はなかった?

www

43 :名無シネマさん:2010/04/11(日) 02:12:29 ID:Zvl40+tl
結局この人が引退しない最大の理由ってスターが来日した時の通訳やりたいだけなんだと思う
「アタシの目の黒いうちはどこの馬の骨かもわからないような奴にやらせてたまるか!」
ってとこだろ

44 :名無シネマさん:2010/04/11(日) 04:45:20 ID:f3mlTadr
お笑い芸人によるナッチのものまね
http://www.youtube.com/watch?v=SnJnFL0fGKE

45 :名無シネマさん:2010/04/11(日) 07:25:03 ID:vIvzD+Mu
ただしいなっち像じゃないか!

46 :名無シネマさん:2010/04/11(日) 08:56:27 ID:qt6GRi4x
>>44
なるほど、良い所に目を付けたかもだ


47 :名無シネマさん:2010/04/11(日) 11:13:54 ID:n7R/exbz
>>44
あやまれ!スーザン・ボイルにあやまれw

48 :名無シネマさん:2010/04/11(日) 13:04:47 ID:V6aaCViQ
惜しむらくは、なっちはそんなロングスカートじゃなく
できる女の定番アイテム・ピチピチのタイトスカートに肌色ストッキングなんだよなあ

49 :名無シネマさん:2010/04/11(日) 19:14:15 ID:H2FZdGtf
>>44
全然似てないけど、やってることはほぼノンフィクションだなw

50 :名無シネマさん:2010/04/11(日) 20:29:23 ID:awT93P1I
「ソルト」の字幕もナッチなんだろうか

51 :名無シネマさん:2010/04/11(日) 22:18:34 ID:jK2ySd2x
シャッター・アイランド見てきた
閉鎖された島の、船着き場と反対側が断崖絶壁という設定なのだが、
脱走した女囚が崖を下って逃げたのではないか?と訝るディカプリオに
島の警備隊長らしき男が「崖には植物が生えていて、棘だらけだ」と説明。
その補足で棘は太く大きいということを言いたかったらしく
"like my dick"(だったかな?)が『俺のチンポ・サイズだ』になっていた

相変わらず下品だなぁ、なっち

52 :名無シネマさん:2010/04/12(月) 13:50:38 ID:b539Xuci
>>51
原作の翻訳では確か"イチモツ"だったな。
「それは大きいってことか?小さいってことか?」みたいな突っ込みがある場面だ。

"チンポ"はねーよな。。。。。

53 :名無シネマさん:2010/04/12(月) 17:07:58 ID:YhYlyNDk
シャッターアイランドは特に変な訳は無かったけど、所々「ああ…なっちだなあ…」と感じた
チンポとか「〜を?」とか
特にチンポはもっと他に言い方はあっただろうに何故チンポを選んだ

54 :名無シネマさん:2010/04/12(月) 18:35:24 ID:pFCDWdqj
下品な表現も映画の魅力の一つとして崇高に
見下げた表現をチョイスした
あるいは
その表現の発想自体に脱力して、テキトー
とかじゃないかな

どっちにしても成功してんじゃん
卑猥な単語たった一つで、思い通りの反応得てる。

55 :名無シネマさん:2010/04/12(月) 18:51:56 ID:L295mDbz
今後も戸田監修の超吹き替え版が続々と出る予感

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100412-00000004-piaeiga-movi
通常の2倍の動員! 映画『シャッター アイランド』超日本語吹替版が好調
4月12日18時30分配信 ぴあ映画生活

公開前から精力的に“超日本語吹替版”の存在をプローモーションしてきた甲斐も
あって、初日から字幕版だけでなく、“超日本語吹替版”の動員も好調。これまで
の洋画興行の吹替版と比べて約2倍の動員を記録し、本作の動員の約4分の1を
“超日本語吹替版”の観客が占める結果となった。

56 :名無シネマさん:2010/04/12(月) 19:23:27 ID:6I+zvX6/
いい加減「ビョーキ」表記は止めて欲しい

57 :名無シネマさん:2010/04/12(月) 19:42:26 ID:w+T0dHrj
アイアンマン2の超日本語版は勘弁して。

58 :名無シネマさん:2010/04/12(月) 22:24:36 ID:G5RsqneR
これまでの2倍人が入ったからってなっちのお陰と?

59 :名無シネマさん:2010/04/12(月) 22:39:27 ID:hIjsJI0g
>>57
アイアンマンになっちを振るってのはまずないんじゃ?

60 :名無シネマさん:2010/04/12(月) 22:55:08 ID:iuJZeNig
ただの吹き替えなのにしかも
上映回数が異常に多い......

61 :名無シネマさん:2010/04/12(月) 23:54:44 ID:Fi4SqblO
>>60
それでか。
>これまでの洋画興行の吹替版と比べて約2倍の動員を記録し
の内幕は。

62 :名無シネマさん:2010/04/12(月) 23:55:51 ID:pdlCp5vJ
当たり前だ

63 :名無シネマさん:2010/04/13(火) 00:00:11 ID:Ab8EDR3C
パリより愛をこめて
 菊池 浩司

ウルフマン
 林 完治

オーケストラ!
 関 美冬


64 :名無シネマさん:2010/04/13(火) 03:40:29 ID:wxkQcGZu
>>56
「ビョーキ」なのはお前の方だろババァ
と言いたい

65 :名無シネマさん:2010/04/13(火) 17:22:49 ID:DAuB8QDn
いいえ痴呆です

66 :名無シネマさん:2010/04/13(火) 19:23:07 ID:PedooWy+
それはローカルの味なので?

67 :名無シネマさん:2010/04/14(水) 21:08:08 ID:y2NF5dwn
遅ればせながらも「アバター」見てきた。

ブチュッ!ワロタ

あと、ジェームズ・ホーナーのスコアが流れるエンドロールの一番最後に
ジャンジャンジャン!って黄色文字でいつもより大きめに"日本語字幕 戸田奈津子"tって出てきて引いた。

いやいや、お前のためのスコアじゃないだろwwwなんだそのアピールww



68 :名無シネマさん:2010/04/14(水) 22:51:51 ID:td91j5I1
>>67
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い…
まぁ大目に見て…





このファック野郎!!
スコアにまでしゃしゃり出やがって!!

69 :名無シネマさん:2010/04/17(土) 15:00:34 ID:L8Zs0Wfs
先日、呑んでいて戸田奈津子の珍妙なについて話していても今ひとつ理解されなかった。
そのため高倉健が「ご機嫌いかがですか?」と聞いたのを英訳するのに「What's up?」と英訳するようなもんだと
たとえたら理解してもらえた。

70 :名無シネマさん:2010/04/21(水) 12:36:17 ID:wOutohRg
SPAの漫画インタビューでなっちが出てるね。

71 :名無シネマさん:2010/04/22(木) 23:01:54 ID:imYxMvpW
読まなくて結構

72 :名無シネマさん:2010/04/24(土) 12:52:07 ID:aLvKm6vl
戸梶圭太の小説読んでたら
英語の通訳やる登場人物に「戸田奈津子よりは信用できる」なんて言わせてた

73 :名無シネマさん:2010/04/25(日) 01:26:35 ID:56SoeOAh
>>72
GJ!(AAry

74 :名無シネマさん:2010/04/25(日) 08:59:01 ID:v5qtkcnY
それなんて小説?

75 :名無シネマさん:2010/04/28(水) 03:45:49 ID:Zbb5aADW
シネマハスラーで宇多丸にDisられてほしい>超字幕版

76 :名無シネマさん:2010/05/01(土) 15:28:35 ID:I+K7J51U
第9地区、松浦美奈さんだったおかげで引っかかるところもなく
安心して見れましたわ。
この映画の字幕がなっちだったらと思うとガクブル・・・

77 :名無シネマさん:2010/05/02(日) 00:59:29 ID:TdPOgC/m
mixiに戸田奈津子のファンコミュニティがあって気持ち悪い

78 :名無シネマさん:2010/05/02(日) 01:03:42 ID:SJtco74+
>>77
ありえなーい!

79 :名無シネマさん:2010/05/02(日) 02:19:59 ID:xBPYWSlN
>>77
嘘をつくな!

80 :名無シネマさん:2010/05/02(日) 03:08:21 ID:gO3iIOY4
ナウなヤングの集まりなので?

81 :名無シネマさん:2010/05/02(日) 03:46:25 ID:Tjiif3GS
「傭兵」



まあ難しいところだわな。第9地区

82 :名無シネマさん:2010/05/02(日) 07:31:25 ID:MImi8m73
007美しき獲物たちを久し振りに見たらexplosiveを火薬って訳してたけど、
アバターのダイナマイトって英語は何?

83 :名無シネマさん:2010/05/02(日) 08:30:20 ID:wZUO9GQC
同じくexplosive

84 :名無シネマさん:2010/05/02(日) 10:47:01 ID:RXpQQzeO
>>77
興味本位で登録だけしてる。
ナッチ関係だけで幾つもあるぞ。
石田泰子のコミュもあるぞ。

85 :82:2010/05/02(日) 10:49:50 ID:MImi8m73
>>83
ありがとうございました。

86 :名無シネマさん:2010/05/03(月) 10:28:32 ID:V31574Mm
>>84
もし気持ち悪いコメントみつけたら
教えてね.......

87 :名無シネマさん:2010/05/03(月) 10:41:20 ID:y+oxBGwC
気持ち悪いも何も、なっちへの賞賛コメントって
大抵はマスコミで流される美辞麗句以上のこと言ってないからなぁ

その人なりの分析つうかなっち観というのが見えない感じが…

88 :名無シネマさん:2010/05/03(月) 11:02:41 ID:mrEKwzAK
ロードショーwebにあったなっちのブログって終わっちゃったの?
中島由紀子とちがって表面だけの薄っぺらな内容だったけど
不評だったのかな

89 :名無シネマさん:2010/05/04(火) 21:08:10 ID:GqhwEcIG
シャッターアイランドの字幕版を見てきた

「〜を」「など!」と定番ばっかだったが、「悪趣味なタイだ」が気になってしょうがなかった。
ネクタイの事なんだが、「悪趣味なタイ」なんて..

90 :名無シネマさん:2010/05/04(火) 22:29:26 ID:p7OIRsHf
>>89
ナッチ擁護じゃないが、悪趣味なタイ、のどこがヘンで
どうすればよかったのかな?
時代的にも別にヘンじゃないと思うんだが

91 :名無シネマさん:2010/05/04(火) 22:36:28 ID:zKvn+7cr
またお前か…
いつもナッチ擁護じゃないとか言ってるけど
擁護にしか見えないから。

92 :名無シネマさん:2010/05/04(火) 22:40:28 ID:bfTznspU
いや、「タイ」は英語としても日本語としても
現代用語としても普通に通じるよ

それをおかしいというのは完全にイチャモンレベル

93 :名無シネマさん:2010/05/04(火) 22:43:07 ID:ecoxHF5p
「プレシャス」観たら、ちゃんと「私には夢がある」だった。
他に訳しようはないよね? ナッチ。

94 :名無シネマさん:2010/05/05(水) 02:21:05 ID:fPxDUGjM
タイは普通に使うだろ…>>92じゃないけど
何でもかんでも見境無く噛み付くのはどうかと思う

95 :名無シネマさん:2010/05/06(木) 12:42:42 ID:OZLN+z/j
叩く前提で見てりゃ面白い映画もつまらんくなる

96 :名無シネマさん:2010/05/06(木) 15:55:11 ID:LLFopOBV
事前になっちだと知って警戒しながら観るのと
スタッフロール後に字幕:戸田奈津子と表示されてゲンナリするのとどっちがマシかしら

97 :名無シネマさん:2010/05/06(木) 17:30:24 ID:+kTpl1PV
>>96
知らないで見たのに字幕がどうも引っかかるところばかりで、
見終わってから「字幕 戸田奈津子」を見て、ああ、やっぱりね……というのがやっぱりゲンナリ

事前に知って見ると、ぶっ飛んだ訳を期待しすぎるのか、
「ああ、普通に下手なだけじゃね?」と拍子抜けしたりw

98 :名無シネマさん:2010/05/06(木) 23:29:33 ID:Ee90Jtvm
予告に「〜など」っていう台詞があったんだけど、プリンス・オブ・ペルシャってナッチ?
予告は別の人があるんだろうと思うんだけど。


99 :名無シネマさん:2010/05/06(木) 23:33:38 ID:ZQRq73Je
映画字幕の場合、その手の文末の省略表現は
文字数制限の関係で翻訳家全員が使うよ



100 :名無シネマさん:2010/05/06(木) 23:37:21 ID:+zUis6Jp
「など」の使用者は限られてるかもだ。

101 :名無シネマさん:2010/05/06(木) 23:51:33 ID:ZQRq73Je
確かに「など」は今はあんま見かけないというか、70年代頃の字幕っぽいな

でも「を」とか「を?」は現在でも極一般的な字幕節でしょ

102 :名無シネマさん:2010/05/07(金) 03:28:43 ID:YyMwWQ27
「など!」で3文字使うんだったら
「なんて」または「なんか」と、
もう少し自然な表現に言い換えられるわな。

103 :名無シネマさん:2010/05/07(金) 05:38:14 ID:sWhn7DdZ
アマデウスみたいな時代劇の中の人が言いそうなイメージ

104 :名無シネマさん:2010/05/07(金) 09:00:26 ID:p3Z0Dlqk
>>102
それちょっと強引杉www
後ろの2つは「!」が抜けてるぞwww

105 :名無シネマさん:2010/05/07(金) 11:09:06 ID:ESFpV1pa
なっち信者が来てると聞いてw

「〜を?」は一般的じゃねーよ

106 :名無シネマさん:2010/05/07(金) 12:41:34 ID:FtUETjQk
>>104
だから、別に!を入れなくてもいいだろって話なんだってばーとマジレス

107 :名無シネマさん:2010/05/07(金) 22:13:16 ID:p3Z0Dlqk
>>105
なぜそんなウソを?

108 :名無シネマさん:2010/05/08(土) 00:14:03 ID:GSph8gOW
>>107
ウソなど!

109 :名無シネマさん:2010/05/08(土) 00:30:55 ID:MUD0mesO
「!」とか「?」は字数に数えないんじゃなかったっけ?

110 :名無シネマさん:2010/05/11(火) 02:42:09 ID:pCtiUVqt
>>101
「など!」を使用している字幕翻訳家は一人しか知らない。
「を」を使用しない字幕翻訳家は知らない。
文章は完結させるべし、と講義していた故岡枝慎二でさえ、時折は使っていた。
但し、「を?」はナッチ大先生の影響か、同僚若手で多用されている。
これは悪影響というべきだな。

111 :名無シネマさん:2010/05/11(火) 17:20:44 ID:i/f3EFNf
グリーンゾーンがなっちだったけどそんな変な訳は無かったな。
ただトランスポンダーとか一般人が聞いた事ないような単語を
和訳せずそのまま使ってるのがちょっと気になった。
場面から推測すれば通信機器って事はわかるけどさぁ

112 :名無シネマさん:2010/05/11(火) 18:43:36 ID:UOwGMWlL
なんで業界追放されないんだろ
本当に嫌になる

113 :名無シネマさん:2010/05/11(火) 21:02:37 ID:QD0CWrN6
>>111
相変わらずだなあ…

文字数の制限はどうした!

114 :名無シネマさん:2010/05/11(火) 23:41:13 ID:Eub2apT8
>>111
多分、画面見ないで脚本だけ読んで翻訳してるから、トランスポンダーが何かわかんなかったんでしょ。

昔なっちがパルプフィクションの字幕担当したとき、ヘリなんか画面上に出てこないのに、"chopper"を「ヘリコプター」って訳して、
試写会後に「ヘリじゃなくてハーレーですよ」って指摘されたって話だし。

指摘した本人も「ちゃんと映画観て字幕作ってたらあんな誤訳ありえないよ!」って言ってたなあ。


115 :名無シネマさん:2010/05/12(水) 00:06:30 ID:puoJ/bgb
>>114
そう考えると翻訳のさせ方自体にも問題ありってことになるよな

116 :名無シネマさん:2010/05/12(水) 01:15:30 ID:jJu9WW46
>>115
きっとなっちが洋画字幕仕事をほぼ独占してた時代に、本数こなすために使ってた手法を未だ引きずってるんだと思います。

映画会社もなっちのやり方に口出し出来ないんでしょうね。権威化しちゃってるし。



117 :名無シネマさん:2010/05/12(水) 11:31:42 ID:62wiHvfQ
>>114
それって、ナッチが言い訳として言ってるだけのような気がするんだが。
本当は、ちゃんと映像があったかもしれない。

118 :名無シネマさん:2010/05/12(水) 12:07:19 ID:V7FBEWTB
トランスポンダーはトランスポンダーだと思うが…
むしろ 日本語の訳語が分からない

119 :名無シネマさん:2010/05/12(水) 12:50:19 ID:BQuIod5D
「トランスポンダー」の日本語訳は「トラポン」
分るやつにはそれで普通に通じるが、分らない人間には全くわからないという諸刃の剣w

120 :名無シネマさん:2010/05/12(水) 13:19:21 ID:BQuIod5D
マジレスすると、ラジコンのラップ計測用途のような単純な装置なら「発信機」でいいと思うが、
飛行機のトランスポンダーみたいなものだとそれは使えない。

その場合「中継器」が業界用語訳としては正しいんだろうけど
それだと素人には通信機器であること自体が伝わり辛い可能性もある。
そのまんま通信機器だと幅が広すぎる。通信機だと意味が違ってくる。

結局文字数の問題が無ければ、状況によってはあえて訳さないほうがいいかもね。
「トランス」が言葉に入ってる分、通信関連機器としてのニュアンスはなんとなく伝わるだろうから
知らない人向けには「トラポン」や「中継器」よりはまだマシかも。

121 :名無シネマさん:2010/05/12(水) 23:56:03 ID:puoJ/bgb
>>120
航空機のやつは「応答装置」だからな。もう全然違ってきちゃう。結局カタカナのままの方が、マシか

122 :名無シネマさん:2010/05/13(木) 20:38:02 ID:YsDM2w3X
"トランスポンダー"を“ケータイ”と訳さなかったからいいやと思ってる…

123 :名無シネマさん:2010/05/13(木) 23:11:21 ID:IN2WJ2z0
トランスポンダーは観客に知識が求められるところ・・・か

124 :名無シネマさん:2010/05/13(木) 23:29:42 ID:tjp6uvjD
ハゲマッチョの運び屋だっけ?

125 :名無シネマさん:2010/05/14(金) 17:25:41 ID:0yE+QCIx
トランスポンダーを作動する

劇中で見る限り、ディスプレイ上で味方の識別に使ってたなあ。
どう見ても通信装置じゃなかったぞ。

米軍所有の秘密兵器だと思って直訳したかもだ。

126 :名無シネマさん:2010/05/14(金) 23:38:36 ID:3SDIjFKE
>>124
それはトランスポーター

127 :名無シネマさん:2010/05/14(金) 23:38:52 ID:g/j3P1bJ
>>125
いや、「トランスポンダー」だとしたら機能としては合ってるだろ


128 :名無シネマさん:2010/05/15(土) 01:26:24 ID:Ne2RJlVw
やっぱりやってます。

109 名無シネマ@上映中 sage New! 2010/05/14(金) 22:39:17 ID:Gfmq0K68
ブラヴォーワン→V1チームはまずいと思う

いつものことか。

129 :名無シネマさん:2010/05/15(土) 01:45:20 ID:xFCpia6x
アルファ・ワンをα1、ブラボー・ワンをB1って字幕作りながら疑問に思わなかったのかな
そのブラボー・ワンも上述の通り略記が変わってるし

130 :名無シネマさん:2010/05/15(土) 09:09:42 ID:DlnybVPU
ハンヴィーを「軍用ジープ」って訳してあるのも個人的にどうかと思うが

131 :名無シネマさん:2010/05/15(土) 09:21:59 ID:zhB+zAE4
1936年7月3日生まれ
この人今年で74歳か、もう総入れ歯でフガフガ言っててもおかしくない年なのに…。
まだまだ生きそうだな。

132 :名無シネマさん:2010/05/15(土) 10:54:02 ID:ohqOp5c1
>>131
憎まれっ子は世にはばかりを?

133 :名無シネマさん:2010/05/15(土) 11:07:25 ID:gwOccFaO
平均寿命まではまだまだですわよw

134 :名無シネマさん:2010/05/15(土) 21:06:58 ID:1qUVqWlM
グリーンゾーン、余計な親切的意訳がたまにあった程度かな。
ただ、ラストのメール宛先一覧を翻訳拒否すんなよ。感動の瞬間なのに。
なっちメールには弱いんだっけ。

135 :名無シネマさん:2010/05/15(土) 21:45:35 ID:ETWNTNZ5
>>134
いいえ、基本的に日本語に弱いんですwww

136 :名無シネマさん:2010/05/15(土) 22:02:05 ID:Ne2RJlVw
RPG!はBHD以降メジャーになった言い回しだと思うが、やはりロケット弾じゃないと不親切なので?
あと、誰か本作での「トランスポンダー」の解説を?

137 :名無シネマさん:2010/05/18(火) 00:44:30 ID:7P6VHVwX
NHK-BSの「許されざる者」何故か松浦女史だったが、最後の「セルジオとドンに捧ぐ」を訳してない。
どして?

138 :名無シネマさん:2010/05/18(火) 05:07:50 ID:YOxwBZoy
最後はNHKの判断だから、けずられたんじゃないか?

139 :名無シネマさん:2010/05/18(火) 15:11:55 ID:Nv/p2P8P
>>131
いま過去ログ読み返してるけど、
「あと3年ぐらいの我慢」
「まさか70歳まではやらないだろう」
「数年後にはいない」
などのレスが涙を誘う。
あれから7・8年経ちますね…orz

140 :名無シネマさん:2010/05/18(火) 19:45:16 ID:CUvI0BC5
引退などっ!!


141 :名無シネマさん:2010/05/19(水) 23:51:20 ID:2IYGyQjM
「硫黄島からの手紙」ナッチだった。
昨日の「星条旗」も久々にナッチの字幕で観たかった。
マサカリがNGだったかな。

142 :名無しシネマさん:2010/05/22(土) 23:03:44 ID:i2O2D/FR
クソ女をダイナマイトで殺すなよ

143 :名無シネマさん:2010/05/23(日) 10:17:10 ID:Pibx+wq9
グリーンゾーンだがフレディーが義足だと分かる場面で、
マット・デイモンが確か足はどうした?と言っているが字幕は「本当の足は?」だった。
「義足を?」の方がいいだろ。

144 :名無シネマさん:2010/05/23(日) 12:38:02 ID:LN3NYG0d
本当の足など!

145 :名無シネマさん:2010/05/23(日) 21:02:28 ID:RHEUlv7x
サロゲート、DVDで観てて違和感あったんだけど、
サロゲートのオペレーターが変わって、口調も声音も変わってるのに
同じ女言葉のまま。
吹替えの方は言葉尻を変えてあった。


146 :名無シネマさん:2010/05/23(日) 21:49:15 ID:iuQDBvEc
なっちは弟子達にやらせたのを集めて一まとめにする時
すり合わせすらしなくなったってことだ。

147 :名無シネマさん:2010/05/24(月) 19:25:51 ID:EAwk1ZVL
ハンヴィーを「軍用ジープ」と訳すのは、さすがなっち!!

148 :名無シネマさん:2010/05/24(月) 20:14:10 ID:bJ4weNA4
>>147
じゃあどう訳せば良かったので?
「ハンヴィー」じゃ普通の人にはピンと来ないと思うけど。

149 :名無シネマさん:2010/05/24(月) 20:40:12 ID:3PAR2N+S
日本ではジープって車名というより車種って感覚だからな

150 :名無シネマさん:2010/05/24(月) 22:18:29 ID:NCnQWD4c
”車両”じゃだめかな?
映画は未見なんだが・・・

151 :名無シネマさん:2010/05/24(月) 22:53:35 ID:6xw2Ckry
軍用車両
軍用トラック
軍用車

ジープなら軍用なしのただのジープでいい気がする

152 :名無シネマさん:2010/05/24(月) 22:57:33 ID:/c7BalNf
BHDじゃどうなってた?

153 :名無シネマさん:2010/05/26(水) 01:59:15 ID:YDiyWlZD
ボーン・アルティメイタムの訳ってどんな感じだった?

154 :名無シネマさん:2010/05/26(水) 07:26:00 ID:AzLywzfZ
こうしてやる!

155 :名無シネマさん:2010/05/26(水) 11:44:16 ID:2ZWB0vdY
ハンヴィーの一般人にもわかりやすい訳考えたお(=゚ω゚)ノ
「軍用ハマー」w

156 :名無シネマさん:2010/05/26(水) 12:25:20 ID:1dlbgRGL
>>155
> 「軍用ハマー」w

ジープじゃないからそれでOK!

157 :名無シネマさん:2010/05/26(水) 13:55:48 ID:G0rFA5Ym
>>150
マジレスすると、タレコミがあってイラク軍高官が秘密会合をやってる場所へ
急襲をかけよう、という場面で「ハンヴィー」じゃ目立つ、と言うセリフ。
(実際その後普通の乗用車を徴発して使ってる。)
だから、「軍用車」ぐらいでも良いのかもしれないけど、
装甲車や兵員輸送車で出向くことはハナから考えてないわけで、
乗用車・四輪車サイズの「軍用車」を指す適切な言葉があればなぁ、
というところなんじゃない?

158 :名無シネマさん:2010/05/26(水) 15:12:48 ID:qXCB3lu5
戸田はそこまで深く考えてないのだけは絶対間違いないな

当たり前だが、「ハンヴィー」がハマーの軍用仕様車だって事を
英語圏の一般人がみんな知ってる訳でもなく

あそこは軍人が専門用語(って程でもないが)を使ってるから
雰囲気があるんで、なにがなんでも皆に分かるように翻訳しようと
してる時点で間違ってるだろ

159 :名無シネマさん:2010/05/31(月) 02:17:05 ID:H/Aj5I7H
ゲームかなんかでナチスをテロリストって訳してるやつがいたな

160 :名無シネマさん:2010/06/03(木) 05:05:45 ID:H2ZymGB7
英語がちょっとわかるだけの無知なおばさん

161 :名無シネマさん:2010/06/03(木) 06:28:28 ID:6zc14Wf9
>>160
× おばさん
○ ばあさん

162 :名無シネマさん:2010/06/03(木) 09:52:31 ID:DNnmg5Rh
ハンヴィーが「軍用ジープ」ってのは一向に差し支えないと思うが、
その場面でのマット・デイモンの台詞「顔を引き締めろ」に猛烈な違和感が・・・

元の台詞は分からん。末尾に on face と言っていたような・・・

誤訳、珍訳のほのかなかほりがする

163 :名無シネマさん:2010/06/03(木) 10:14:04 ID:kO+t62cM
いや、ハンヴィーがジープは違うだろ・・・

164 :名無シネマさん:2010/06/04(金) 20:20:50 ID:ceH1TOiH
まぁナイトミュージアム2でアニマトロクスがCGになっている世の中だからな。

165 :sage:2010/06/04(金) 22:04:21 ID:OtrXVK1v
グリーンゾーン観てきました。
Aをα、ありえません。
既にあがっている、VをBもV(VICTOR)6に対してB(BRAVO)1が了解しているはず。
戦争物でしかもセリフも少ないのに、あんまりかと。
配給会社の人もチェックしないんでしょうか?
無線用語なんてハでウッド映画なら散々出てくるし、普通に聞いたってわかるのになー。
すみません、グリーンゾーン楽しみだったのでがっかりで。





166 :名無シネマさん:2010/06/04(金) 22:12:26 ID:OtrXVK1v
がっかりすぎであげてしまいました、すみません。

167 :名無シネマさん:2010/06/04(金) 22:53:49 ID:SA7yJ5p/
なっちはSFXとVFXの違いもわからないことは確実。
今にそのことで「北極大陸」なみのミスをするだろう。

168 :名無シネマさん:2010/06/04(金) 23:10:11 ID:jULJBt6y
>>165
ハでウッド………?

169 :名無シネマさん:2010/06/05(土) 11:31:45 ID:DWiziYQ2
まあ派手だからいいんじゃない

170 :名無シネマさん:2010/06/06(日) 10:28:40 ID:LqvXa1KF
なっちが出来るのは英語だけなのかな?

171 :名無シネマさん:2010/06/06(日) 10:40:20 ID:/5rIATjG
>>170
とりあえず日本語はダメだね

172 :名無シネマさん:2010/06/06(日) 11:37:42 ID:uPFWrQjb
実は頭の回転、遅いよね……?

173 :名無シネマさん:2010/06/06(日) 11:58:02 ID:NORSqLsh
>>170
ナッチ語オンリーです

174 :名無シネマさん:2010/06/06(日) 14:27:28 ID:bQLg+TFE
キリル語も忘れるでない

175 :名無シネマさん:2010/06/06(日) 19:47:17 ID:LqvXa1KF
>>172
でも字幕制作は早いらしいね。

176 :名無シネマさん:2010/06/06(日) 20:03:42 ID:/5rIATjG
>>175
それは仕事がいい加減だからです

177 :名無シネマさん:2010/06/06(日) 21:13:01 ID:nK2zAoke
通訳も字幕翻訳も、
スピード重視の仕事なのよ!という一見もっともらしいプロ美学をかかげて
ものすごく雑にこなしてるところが共通してるよね

178 :名無シネマさん:2010/06/07(月) 11:36:54 ID:pHZ+o+Cs
>>177
ある意味、一貫性があるというか信念を曲げないというか。

179 :名無シネマさん:2010/06/08(火) 20:16:23 ID:8x7eGkEx
エアベンダー超日本語吹き替え版になってるんだが担当ナッチなので?

180 :名無シネマさん:2010/06/08(火) 22:35:46 ID:pe/ov2BT
>>153
思い出すだけで怒りがわいてくるレベルw

181 :名無シネマさん:2010/06/11(金) 01:47:45 ID:X664Owgk
「グリーン・ゾーン」で誤訳じゃないんだけど、空母のAbraham Lincolnをアブラハム・リンカーンて訳してたのは、昔の感覚っぽい。
大統領はともかく空母名の表記ではエイブラハム・リンカーンが主流じゃあるまいか。



182 :名無シネマさん:2010/06/11(金) 08:28:24 ID:Vfc7i9KL
>>181
なに言ってるの。
「エイブラハム」より「アブラハム」の方が1文字少ないのよ。
字幕の字数制限はいついかなる時も最優先なの。


かとも思ったけど、単に「昔の感覚」が正解かも。

183 :名無シネマさん:2010/06/11(金) 21:25:38 ID:c9QF/giB
字数だったらA・リンカーンあるいは単にリンカーンでいいんじゃ
空母の場合はだめなのか

184 :名無シネマさん:2010/06/11(金) 21:34:09 ID:trc7ngrx
伸ばさないでリンカンでいいよね!

185 :名無シネマさん:2010/06/11(金) 21:54:37 ID:pGtAEXYC
米海軍の艦名は略さないのがならわしかな(現場の兵隊は除く)。
John F. Kennedy もきちんと「ジョン・エフ・ケネディ」と呼ぶのが通例だったし、
Carl Vinson をただ「ビンソン」と呼んだ例を見たことがない。

186 :名無シネマさん:2010/06/11(金) 22:07:51 ID:4YNmq7GG
>>183
E・リンカーンとかやりかねないな、ナッチなら。

187 :名無シネマさん:2010/06/12(土) 17:25:21 ID:E11T6yZe
フィッツジェラルドは略してもいいのか

188 :名無シネマさん:2010/06/12(土) 18:04:16 ID:EeXii1MX
正式艦名が "John F. Kennedy" なので。
http://www.history.navy.mil/danfs/j3/john_f_kennedy.htm

189 :名無シネマさん:2010/06/13(日) 15:57:01 ID:MG6sKM+L
なっちなら
ジョン・F・K ですわ。ケネディなんて文字多すぎです。

190 :名無シネマさん:2010/06/13(日) 17:28:37 ID:ax0wReLK
JFKで済ましそうだな

191 :名無シネマさん:2010/06/13(日) 18:17:39 ID:17Ckrgr1
>>190
それは絶対にやるかもだ!!

192 :名無シネマさん:2010/06/16(水) 03:11:25 ID:/R5T5quR
監修いるよな、やっぱり
でも、その監修を無視するのがナッチだ

193 :名無シネマさん:2010/06/16(水) 12:54:22 ID:sKT811jo
ナッチ「アテクシが監修も致しますョ」

194 :名無シネマさん:2010/06/18(金) 11:44:39 ID:BVLn9OCG
『私の中のもう一人の私』
正:アムネスティ・インターナショナル
誤:国際アムネスティ
これはありなのか?


195 :名無シネマさん:2010/06/18(金) 16:21:01 ID:3JUrhxug
通称で、国際アムネスティというよ


196 :名無シネマさん:2010/06/19(土) 16:50:02 ID:lI7TBOQm
今更だけど、アバターのダイナマイト、
爆発物に修正されてるね。

197 :名無シネマさん:2010/06/21(月) 08:13:52 ID:K4fLQPur
『ブライト・スター』観にいったら、なっちでびっくりした。
開始早々「字幕 戸田奈津子」って出るの、気になってしまうからやめて欲しいわ…
「チョッキ」って響きが懐かしかった。

198 :名無シネマさん:2010/06/21(月) 12:49:36 ID:n6jtJHFw
チョッキかァ。
今の若い人にはハンヴィー以上にわかんないんじゃないのか。

199 :名無シネマさん:2010/06/21(月) 13:00:42 ID:Y5gBGh9t
>>198
じゃんけん?



200 :名無シネマさん:2010/06/21(月) 13:30:51 ID:BegbtAGz
>>199
正にベストなレスである

201 :名無シネマさん:2010/06/21(月) 18:05:40 ID:cvAXhBC3
うまいことなど!

202 :名無シネマさん:2010/06/21(月) 19:05:42 ID:ouJBA88a
防弾チョッキ…

203 :名無シネマさん:2010/06/21(月) 22:53:01 ID:uXaRzYOX
現代軍事用語だと「アーマージャケット」か「ボディアーマー」にならないか?

204 :名無シネマさん:2010/06/21(月) 23:02:11 ID:WKeWI/Oj
普通の警察ものなら防弾チョッキだぞ

205 :名無シネマさん:2010/06/21(月) 23:41:26 ID:qEt/rORk
「チョッキを?」「ああ」

こんな奈津子訳ならどんな映画でもダイジョーブ。

206 :名無シネマさん:2010/06/22(火) 07:59:24 ID:JnSyxAy3
『ブライト・スター』で出てきたのは普通の洋服のベストでした。
詩人キーツの恋物語なので、字幕がなっちでびっくりした。
ハリウッドの大作とかしかやらないと思ってたわー。


207 :名無シネマさん:2010/06/22(火) 10:32:50 ID:V/5BsHk/
その映画は元エイベックスが持ってたんだよ
だからナッチに決まってるよ


208 :名無シネマさん:2010/06/23(水) 08:03:34 ID:Uu9+qEfU
>>207
そういうもんなんだ!
教えてくれてありがと。

209 :名無シネマさん:2010/06/23(水) 20:43:52 ID:yT+HjA7j
若い芽は早めに摘み取らにゃ

210 :名無シネマさん:2010/06/23(水) 23:22:13 ID:N7NUbQhA
枯れた花もだ。

211 :名無シネマさん:2010/06/24(木) 00:04:18 ID:ypWj8vRf
既にドライフラワーです

212 :名無シネマさん:2010/06/24(木) 03:51:32 ID:+rZlvwty
フラワーではないな、なにかの干物

213 :名無シネマさん:2010/06/25(金) 01:38:30 ID:q2yLfD9k
干物ならまだ食えるがな
ミイラなのでは?

214 :名無シネマさん:2010/06/25(金) 02:25:42 ID:WiBEPmdt
ミイラは学術的に価値があるからな
道端に転がってるカップメンのカラくらい言わない事には

215 :名無シネマさん:2010/06/25(金) 04:03:06 ID:GOOUkcAn
カップメンのカラ にこびりついているひからびたラーメンの切れ端

216 :名無シネマさん:2010/06/25(金) 06:05:22 ID:wMFKXF1N
なんちゅう事をwww

217 :名無シネマさん:2010/06/30(水) 10:26:52 ID:viF6T/MP
保守せにゃ

218 :名無シネマさん:2010/07/01(木) 13:03:28 ID:ZvabFFlg
なっちは愛されているので?


219 :名無シネマさん:2010/07/01(木) 22:45:58 ID:+hSHoRT+
p e r h a p s...
字幕【モチのロンよ】

220 :名無シネマさん:2010/07/02(金) 15:47:00 ID:4+D4M/4I
>>218
映画の神に愛されてるかもだ
そうでなければ誤訳だらけなのにずっと現役でいられるなんてありえなーい!


映画の神は相当マニアックで?

221 :名無シネマさん:2010/07/02(金) 18:06:28 ID:jZ8kIZZH
映画の神はあの太ももに夢中なので?

222 :名無シネマさん:2010/07/03(土) 07:16:39 ID:KWVKjREc
>>220
映画の神と言うより配球会社に好かれている気がする。
配球会社側は何か腫れ物にさわるような扱いだし。
マジレスすまん。

223 :名無シネマさん:2010/07/03(土) 09:00:54 ID:a5l44nkw
>>222
「腫れ物に触る扱い」をしているのに「好かれている」わけなど!

224 :名無シネマさん:2010/07/03(土) 09:27:26 ID:4t5lJwSA
そんなこたーない。
普通にベテラン翻訳者として会社は仕事を出してるよ。

225 :名無シネマさん:2010/07/03(土) 09:33:21 ID:IfIGSIMo
>>224
それがそもそも間違ってるかもだ

226 :名無シネマさん:2010/07/04(日) 02:01:12 ID:L7O/BemE
インセプションがなっちって本当?
なんかガックシ

227 :名無シネマさん:2010/07/04(日) 10:07:19 ID:S2jfBFzM
超日本語吹き替えって
無理やり成功でしたって言い張ってたけど
このスレ的には最もやってはいけないことなんだよなw

228 :名無シネマさん:2010/07/04(日) 12:25:53 ID:uSAAJNBW
インセプションはワーナーだからナッチだとは思わない
完治かアンゼだろう
完治でありますように!!!!

229 :名無シネマさん:2010/07/04(日) 12:39:40 ID:aqI8DuEq
1万歩程譲ってなっちが優れた字幕翻訳家であったとしても字幕翻訳家が
吹き替えの監修するなんて畑違いだよな。
この場合に限ってはむしろ単に名前貸しであって欲しいもんだ。

230 :名無シネマさん:2010/07/06(火) 23:36:47 ID:Ghm+10QW
エアベンダーは違うんじゃないの
…でもシャマランならむしろ相応しいかもだw

231 :名無シネマさん:2010/07/07(水) 00:16:31 ID:1GEc20mF
アンゼが普通に出てくるのはこのスレくらいだな。

232 :名無シネマさん:2010/07/07(水) 00:23:13 ID:CaWDkcHl
アンゼの翻訳は字幕・吹替え共に事務的であんまりおもしろくない…

そう言えばこの人は一体何者なんだろうか?
ワーナーのパッケージでしか名前・仕事共に見たことがない

233 :名無シネマさん:2010/07/07(水) 09:14:04 ID:NPTuxkdX
もしかしてワーナー社員?

234 :名無シネマさん:2010/07/07(水) 13:24:49 ID:3z2Roorg
アンゼのRDJのホームズ(これもワーナーだw)の訳は良い方だったと思う

235 :名無シネマさん:2010/07/10(土) 00:16:23 ID:gFr9xVpC
ハングオーバー本スレではこの扱い


211 名無シネマ@上映中 sage New! 2010/07/09(金) 23:11:17 ID:pgnCgt7q
字幕がよかったって書いている人がいるけど、字幕はどうでした?
http://m-0d97bd05f2372500-m.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/movie-826a.html

調べるとスクリーンの字幕は、アンゼたかし さんと言うらしいのですが、メジャーな人?


236 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/10(土) 05:56:18 ID:JIBQI7Wc
ビーストウォーズで名前知ったな

237 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/10(土) 23:36:33 ID:sI3wJPyR
『ライトスタッフ』
パイロットの妻たちの会話で
"Men, sometimes they're just such … assholes." を
「男なんて考えるとバカ者ぞろいね」と訳している。
妻たちは "assholes"という下品な単語に神妙な顔してから大笑いしているので、
"バカ者"という訳では弱すぎる。

238 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/10(土) 23:38:26 ID:sI3wJPyR
『ライトスタッフ』
肺活量測定のシーンで、一番と二番になったジョン・グレンとスコット・カーペンターの二人に対して、
"We're competing with Archie and Jughead." と言う。
Archie と Jughead はアメリカのマンガのキャラ。
それで周りは笑うんだけど、訳は
「いいコンビだ」
これじゃ周りは笑わないだろう。

239 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/10(土) 23:39:09 ID:sI3wJPyR
『ライトスタッフ』
飲み屋の焼け跡でのイェーガー夫妻の会話シーンで妻が
"I'm going right out the front door.
And you'll never catch me." と言っている。
これは最初の方の夫婦の会話「私は捕まらないわ」と馬での追いかけっこを意識してのセリフなんだが、
「私は家を出てくわ、永久に」となっている。全然考慮していない。

以上、連投失礼しました。

240 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 17:05:08 ID:UtNHbmoJ
同じ「イケメン」が出てきても訳者の先入観で随分印象が違うんだなw

ベンジャミンバトンでアンゼが使ってた「勃つ」だが、ニューヨークアイラブユーで関冬美も使ってたな
路上のソリストではいまいちだった覚えがあるが、ニューヨーク〜はなかなか上手かった

241 :名無シネマさん:2010/07/11(日) 23:27:59 ID:Jk5YAPSt
美冬(冬美は白石だろ)タンは近年絶好調だよ。
妙にメジャーどころも増えたし。
「ハロウィン」の字幕もよかったし、This Is Itも評判良かったよ。

ハングオーバーもワーナー…

242 :名無シネマさん:2010/07/12(月) 00:08:12 ID:ZKaxUHCL
>>240
本当は「勃」に「たつ」という意味はまったくないんだから、
「勃つ」なんて当て字は大間違いなんだけどな。

243 :名無シネマさん:2010/07/12(月) 05:14:08 ID:LkWZhqGI
おっ勃てれば良いので?

244 :名無シネマさん:2010/07/13(火) 17:59:00 ID:HjXk6rEy
インセプションは結局誰の字幕?

245 :名無シネマさん:2010/07/13(火) 23:54:44 ID:bgYHAdJP
「ライトスタッフ」ではあと、言語でバックス(ドル)とバック・ロジャースをかけてたのが、
単に金とヒーローになってたんだが、あの辺は工夫して欲しかった。

246 :名無シネマさん:2010/07/14(水) 00:00:44 ID:R9VFXS0C
Ivan...をロシア系だな、はいいので?

247 :名無シネマさん:2010/07/14(水) 02:36:44 ID:C5JNIpEL
7月24日(土)NHKラジオ第一 ラジオ深夜便
午後11時台 午後11時10分からの放送です。
〔人生”わたし”流〕<前半>
スクリーンからの贈り物
映画字幕翻訳者 戸田奈津子
午前0時台〔人生”わたし”流〕<後半>
スクリーンからの贈り物
映画字幕翻訳者 戸田奈津子

248 :名無シネマさん:2010/07/16(金) 18:03:46 ID:X83ebrpX
>>228
どうやらアンゼで確定だそうで

249 :名無シネマさん:2010/07/16(金) 20:21:00 ID:GASja7E+
よっしゃ。

250 :名無シネマさん:2010/07/16(金) 20:36:12 ID:5Y/Z2P3l
アンゼの人気に嫉妬

251 :名無シネマさん:2010/07/17(土) 11:53:12 ID:yYnfSt1F
昔深夜番組で二ヶ国語ってのあったけど
あれ今覚えばなっち字幕への批判がほとんどだった気が。

252 :名無シネマさん:2010/07/18(日) 06:11:03 ID:492VN4Ai
SWのEP1を見た
噂のバトルシップ艦隊とかローカルの星人とか、序盤から飛ばし杉だな


…まさかExite翻訳なので?

253 :名無シネマさん:2010/07/18(日) 11:43:07 ID:loGcoOq2
>>252
エキサイト翻訳に "a local." を訳させたら「地元住民。」と出たかもだ。
…エキサイト翻訳を使った方がマシだったので?

254 :名無シネマさん:2010/07/18(日) 11:45:00 ID:RISgqPuI
>>252-253
今、昨日録画しといたの見てるんだが、
想像以上にひどい翻訳だな、こりゃ

255 :名無シネマさん:2010/07/18(日) 11:47:11 ID:RISgqPuI
字幕があまりにもひどいから
書き込みにきたら、まるで自演の
ような間隔の書き込みになってたw

書き込んだあとに気づいたが

256 :名無シネマさん:2010/07/18(日) 14:33:17 ID:3DBv/yOd
字幕 ボランティア軍
吹替 ボランティアガード

義勇軍だと誰も知らないのか?

257 :名無シネマさん:2010/07/18(日) 15:28:31 ID:492VN4Ai
社会貢献を?

258 :名無シネマさん:2010/07/18(日) 17:37:30 ID:F1IMUAyz
既出だったら悪いんだが、
アルパチーノ&デップのフェイクを見て気づいたので書かにゃ

「裏切り者」を殺した後、
アル「裏切り者の名前を口にするな、それが(マフィアの)掟だ」
デップ「奴は裏切り者じゃない、名前を呼べよ」
アル「いいや、呼ばない!」

みたいなやりとりを繰り返し、両者譲らず。
シメでアルパチーノのセリフの字幕、

「俺は小さな歯車に過ぎない。○○もお前もな」
名前口に出しているよ…

原語では「he」って呼んでいる




259 :名無シネマさん:2010/07/18(日) 20:19:21 ID:loGcoOq2
>>258
ハリポタ原作の日本語訳で有名なゆうこりんも、
「例のあの人の名前を言ったら、魔法によって見つかってしまう」という場面で
登場人物が "he" と代名詞を使って名前を出さないようにしてるのに、
それをわざわざ「ヴォルデモート」と訳して物語をめちゃくちゃにしてるかもだ。

どちらの女王も同じようなことをやらかしてるので?

260 :名無シネマさん:2010/07/18(日) 22:57:19 ID:3DBv/yOd
エアベンダー岸田恵子
字幕以前に映画がどうしようもないので、作品スレでは色々出ているが、個人的には全く感想なし。
何か最近、新社の上司である恵子違いの人を、担当作では凌ぎつつあるな。

261 :名無シネマさん:2010/07/19(月) 22:45:11 ID:/cXy2CuX
軽く流して視聴したが、EP2とEP3は大人しかったな
EP1のような笑えるネタが無かった

262 :名無シネマさん:2010/07/19(月) 23:06:06 ID:eDP/o7/H
>>261
EP3は酷すぎて抗議が多かったせいか、後でDVD化する時に修正したからね
予告編なんかアナキンがパルパティーンに聞く、Is it possible to learn this power? が
「その力を学べるので?」とかだったしw

263 :名無シネマさん:2010/07/19(月) 23:26:26 ID:eIBm8djR
このあたりからDVDで修正することを周りが覚え始めたんだよね。
でも公開が遅れて社内でDVDが既に出来上がってると手遅れになり悲劇が続く。
例:ボーンアルティメイタム

264 :名無シネマさん:2010/07/19(月) 23:33:35 ID:dBGk1aEj
BShiのナッチ字幕は微妙に変更されてたね
EP1のローカルな星人はそのままだったけど
ボランティア軍は志願兵になってた

>>261
EP3字幕は試写会段階でボロクソに批判されて
劇場公開版で少し修正され
(それでも 掃除が大変だ 等の最悪訳は残っていた)
DVD版で河原一久監修で約300箇所修正された

265 :名無シネマさん:2010/07/19(月) 23:38:38 ID:eDP/o7/H
>>264
掃除が大変だ、は原語ではEP4のオビ=ワンの台詞とリンクしてる台詞だったのに
あれじゃ完全にぶち壊しだったからな。

300箇所も後で修正しなきゃいけないような仕事はプロの仕事なので?

266 :名無シネマさん:2010/07/19(月) 23:46:53 ID:TxGKTNPB
>>264
地の利を得たぞ 
はナッチの方がよかったかもだ

267 :名無シネマさん:2010/07/20(火) 16:10:21 ID:FtZVGzQf
>>264
録画したのをちょろっとしか見てないんだけど、
冒頭のシーンの「バレたかもだ」が「バレたかも」に
「奴ら侵略を?」が「侵略作戦か?」に修正されてたね。
最近2chでも目にする「かもだ(けど)」が無くなったのが嬉しい!

268 :名無シネマさん:2010/07/20(火) 22:43:47 ID:frl3+ckR
なるほどそんなに修正が入っていたのか…
ローカルの星人は反省の意味であえて後世に残したので?

269 :名無シネマさん:2010/07/20(火) 22:48:58 ID:vsCHoswl
それならBS2に来たら録画する価値があるので?

270 :名無シネマさん:2010/07/20(火) 23:11:29 ID:keuAj4Ft
最初に見たとき本気で
「ローカル星人」という種だと思った俺は
なっちを絶対許せない。ありえない!こうしてやる!

271 :名無シネマさん:2010/07/21(水) 07:33:51 ID:kt4rrhFB
めざましにニコラス・ケイジが出てるんだけど通訳が・・・

272 :名無シネマさん:2010/07/21(水) 10:13:50 ID:Rl/+CWBO
>>271
慌てすぎてお口がクチャクチャ、
何言ってるのかわからんw

273 :名無シネマさん:2010/07/21(水) 17:57:18 ID:XChtwqfb
>>262
「その力を学べるので?」は面白かった。このスレでも盛り上がってたなw

そういえば最近ナッチ字幕見ないから、死んだのかと思ってたら生きてたのね

274 :名無シネマさん:2010/07/21(水) 21:51:36 ID:4x/t1ePd
スターウォーズ一挙放送で久々に新三部作を見たけど、
「〜を」「〜を?」「〜ので?」傍点の多用などなど・・・
やっぱり戸田の字幕のせいで気が散ってしまって、いまいち話に入り込めないな。
例えば「Are you alright?/ご無事で?」と出てくると、「お怪我は?」とか代案を色々考えてしまう。

275 :名無シネマさん:2010/07/21(水) 22:52:48 ID:NaZqVd/m
【社会】 「タンポンを!」 ギャル雑誌モデル100人が「ポン活」、表参道を行進…東京
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1279638579/

このスレタイの最初だけを見てなっち語を思い出した

276 :名無シネマさん:2010/07/22(木) 10:00:34 ID:p7iBoOvw
映画の好きな人以外みんな大好き戸田奈津子

277 :名無シネマさん:2010/07/24(土) 15:04:50 ID:IpPAT1Ez
映画の好きな人から嫌われる=最悪の翻訳家なので?

278 :名無シネマさん:2010/07/24(土) 15:20:28 ID:XPiNhhjm
俺は映画もナッチも好きだぜ。
「エアベンダー」もナッチだったら字幕だけで面白くしてくれたかもだ。

279 :名無シネマさん:2010/07/24(土) 15:25:03 ID:wGQajcKp
「ダーリンは外国人」第1巻「豊かすぎる感受性」より:

ところで意外と多いのが
トニー「あー、今のとこ誤訳。しかも正反対の意味」
左多里「どーりでヘンだと思った」
吹き出しの外(大御所なのにね)



大御所ってだれのこと〜〜〜

280 :名無シネマさん:2010/07/24(土) 19:55:03 ID:rvqwrf2u
しつこい

281 :名無シネマさん:2010/07/24(土) 23:28:59 ID:Mkqom0At
女王降臨なので?

282 :名無シネマさん:2010/07/26(月) 14:02:26 ID:f3P4dWE4
ボランティア軍のバトルシップ艦隊がローカル星人を攻撃したので?

283 :名無シネマさん:2010/07/26(月) 20:57:52 ID:Xzg5dxWS
>>282
掃除が大変だ!

284 :名無シネマさん:2010/07/26(月) 23:23:44 ID:5MAIB7zs
ありえなーい!

285 :名無シネマさん:2010/07/27(火) 01:16:53 ID:UlgOxaAG
インセプション本スレでアンゼ大人気。
どうする女王様。

286 :名無シネマさん:2010/07/27(火) 09:13:38 ID:6OwBrwug
>>285
だが誰もアンゼ訳がいい、とは言ってないからなあ

287 :名無シネマさん:2010/07/27(火) 10:07:33 ID:7DjrATnI
戸田奈津子翻訳の日常英会話集をつかって海外旅行をしてみたい。

↓こんなことになるかもだが
ttp://www.youtube.com/watch?v=akbflkF_1zY

288 :名無シネマさん:2010/07/28(水) 22:01:28 ID:mMJlXD0A
「小さな命が呼ぶとき」を観終わった時
「字幕 戸田奈津子」と出てきて
後ろの席から「え…え…とだ…」とうろたえた声が聞こえた。


289 :名無シネマさん:2010/07/28(水) 22:49:00 ID:3XK1YGF+
>>288
その人の心の中の声「なっちなど!ありえなーい!」

290 :名無シネマさん:2010/07/29(木) 16:05:02 ID:sUt/ZA1W
最近は冒頭に字幕・戸田奈津子て出るだけで
「ブホッ!」って吹き出しそうになる
で上映中は珍訳を探す作業に集中してしまう

56 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)